Nana para un niño indígena

Dic 22, 2011 | Misiones

COMPARTE:

♪♪ ♫ Nana para un niño indígena

Duerme mi cielo,

mi niño eterno, dueño del mundo,

mi corazón.

Despertarás y habrá acabado la larga noche
y su terror.

Vendrá la luz y el amanecer posará en tus labios

la esperanza que sueñan los pueblos originarios.

Sueña Pichiche (*1),

con las praderas donde el manzano

ya floreció,

en esa tierra en que el huinca (*2) aprende

nuestros amores, los que olvidó.

Él allí comprenderá que tu gente quiera romper

las alambradas que cierran la ruta a Peumayen (*3).

Duerme, mi pequeño,

que en el país al que vas dormido

escriben la verdadera historia los vencidos

No temas despertarte,

que la luz que se cuela por el tamiz de tus sueños

alumbra esta noche y limpia el cielo del mundo.

Duérmete y que vuestro sueño custodie el futuro.

Duerme mi wawa (*4),

la Pachamama (*5) besa tu frente y en su interior

guarda su oro negro y volátil, para ofrecértelo a ti, mi amor.

Duerme que un sueño nos salvará de tanto olvido,

y espantará al águila que acecha al puma herido.

Dulce paal (*6),

duerme tranquilo, que aquí a la selva no llegarán

el monstruo con dientes de acero, rencor y escamas y su ley marcial,

que a la tarde llegó un mensajero con pasamontañas

diciendo que traerá música y flores por la mañana.

DICCIONARIO DE PALABRAS ABORÍGENES


1.- Pichiche: Niño en mapuche (indígenas del cono sur).

2.- Huinca: Hombre blanco en mapuche (aunque originariamente era un término para denominar a los ladrones de ganado).

3.- Peumayen: Lugar soñado en mapuche.

4.- Wawa: Niño en quechua y aymara.

5.- Pachamama: Madre tierra en quechua.

6.- Paal: Niño pequeño en lacandón maya.

7 – Indígena: Indígena es un cultismo tomado del latín
indigena, que significaba ‘de allí’ y, por extensión, ‘primitivo
habitante de un lugar, nativo’.

Entradas recientes